Как Пруст, друг Познера, спасает жизнь
Как вы думаете кто самый крутой и умный среди людей? Согласитесь ли вы с тем, что это писатели? Миллионы откликов о том, что они меняют жизни, а их произведения формируют личность. Каким надо быть существом, чтоб достичь такое? Это же гениально не правда ли? Создавать книги, которые закрепляются на века, и почитаемы многими поколениями, не берем в расчет бульварное чтиво и всё то, о чем мы не вспомним какое-то время спустя. Действительно ценное литературное искусство, со временем не теряет своей актуальности, а наоборот приобретает вес исторической мудрости, и становится золотой классикой!
Вот и действие фильма «Переводчики» происходит в эпоху культового произведения, которым грезят, казалось бы, большинство современников! Это магическая книга «Дидал», супер- успешная, бестселлер, да ещё и вроде не пустышка модная, а действительно слиток! И вот выходит уже третья часть из под пера автора, который к слову, остается инкогнито, на нынешний манер-не деанонимизирован значит! И выход этой долгожданной рукописи окутывается строжайшей тайной содержания. Ну чтоб повысить шумиху вокруг. И оказывается, что мы как обыватели, никогда порой не задумывались, как это происходит, я так точно! Книгу то надо перевести на многие языки мира, продажи же должны быть по всему свету! И тут в деле главные герои картины: переводчики. Это такие не менее талантливые, но всё же не писатели. Обидно как-то да? Они ведь, ни кем не почитаемые, профессионалы слова, они первые читают-впитывают новое произведение, наделяют его всей тонкостью лингвистики своего языка! А ещё плюс сами переводчики, могут быть не хладнокровной пишущей машиной, а самыми настоящими фанатами этого писателя, и произведения. Тут нам вобще видятся даже помешанные, и умалишённые фантазеры, рисующие себя этими же персонажами из книги! Сильно то их зацепило! А по сути никакой славы им не достается, кто-то от этого жутко депрессирует, а кому и гонорара достаточно!
Вся завязка в том, что издатель, придумал новую схему как держать выход содержания книги в строжайшем секрете, без сливов в сеть! Для него то главное собрать сливки продаж, а не терпеть убытки от бесплатного распространения в интернете. Поэтому всех переводчиков он собрал в одном подземелье, без всякой связи и попыток украсть текст. Жильё их комфортабельное, но замкнутое.
И будьте уверены, дальше будет очень детективно и запутанно, будет острота сюжета, и множество твистов! Нам будет казаться, что кто-то хороший, а потом наоборот! Кто-то сойдет с ума, кто-то разочаруется в жизни, кто-то признается в своем горе и несостоятельности, будет много коварной смеси! Ну прям как десять негритят из романа, каждый под подозрением! Раскрываем психологические портреты, чьи-то щепетильно, а чьи-то поверхностно. Будет зрелищно, но местами будут проседания, я объясняю это тем, что в данном жанре мы предпочитаем голливудское кино, а это всё-таки французская картина, ряд примет выдает, хоть даже и русская актриса Куриленко присутствует. Виден культурно-отличительный код Франции, ходят разговорчики о том, что это менее коммерческое кино. Здесь больше повествования в форме интеллектуальной головоломки, и ее разгадка станет нам известна. И есть в этом что-то старомодное, а что, точно не могу сказать.
Что лично у меня осталось после просмотра? Что всё сводится к оценке творчества и коммерции. Творцы против продажников! И авторы фильма вроде явно нас склоняют к своему категоричному ответу! Ну и что чертовщинки хватает у всех, в особенности у самых талантливых!
Ну теперь исповедь от меня! Если вы хотите очароваться фильмом и получить удовольствие от просмотра, не читайте текста ниже! Вот прямо строго не читайте! Там будет мое личное субъективное, что не позволило мне насладиться фильмом! Из серии предостережений. Иногда полезно не читать ничего перед просмотром, но я сама не следую своим советам! И я узнала, что основой сюжета стала документальная история о том, как 12 переводчиков работали в бункере над книгой Дэна Брауна «Инферно». О, как же меня это настроило! Я в предвкушении погрузиться в свои любимые метафорические разгадки, и прожить кусочек удовольствия тех былых экранизаций книг! Обожаю завязки на философии, религии и криптографии! Это так притягивает, если есть отсылки к историческим фактам, даже если их реальность подвергается критике! Но каков же был размер моего разочарования, когда ты ждешь и ждешь этих отсылок, а их нет, и не будет, и вобще ничего общего нет! Никаких тебе смешений фактов и вымысла в современной и эффектной манере. Эх вы, демоны, запутавшие меня, и заставившие меня ждать того, чего не следовало! Мои впечатления от «Переводчиков» были бы намного лучше! Если бы меня не ввели в заблуждение! Единственная привязка к реальности Марсель Пруст, уж сколько Владимир Владимирович стращает его почитать, а тут ещё и конкретно дали, что именно: «В поисках утраченного времени».